I don't have the time that you apparently do to send long messages, and so
I won't comment on most of what you wrote, but there are a couple of
things that I particularly wanted to comment on.
New Testament Greek did not normally use pronoun subjects since the
person and number of the subject can be determined from the ending of the
verb. Thus when the translators use I rather than we, it is because the
verb ending is first person singular and not first person plural. It is
not the choice of the translator. It is simply an accurate rendering of
I Timothy 3 gives qualifications for male overseers but not female, but it
also lists qualifications for both male and female deacons (See vs. 11),
which might indicate that women were eligible for one of these offices but
not the other.
Department of Mathematics
University of Colorado
Boulder, CO 80309-0395
This archive was generated by hypermail 2b29 : Sat May 18 2002 - 21:40:28 EDT